Markus 9:10

SVEn zij behielden dit woord bij zichzelven, vragende onder elkander, wat het was, uit de doden opstaan.
Steph και τον λογον εκρατησαν προς εαυτους συζητουντες τι εστιν το εκ νεκρων αναστηναι
Trans.

kai ton logon ekratēsan pros eautous syzētountes ti estin to ek nekrōn anastēnai


Alex και τον λογον εκρατησαν προς εαυτους συζητουντες τι εστιν το εκ νεκρων αναστηναι
ASVAnd they kept the saying, questioning among themselves what the rising again from the dead should mean.
BEAnd they kept the saying, questioning among themselves what the coming back from the dead might be.
Byz και τον λογον εκρατησαν προς εαυτους συζητουντες τι εστιν το εκ νεκρων αναστηναι
DarbyAnd they kept that saying, questioning among themselves, what rising from among [the] dead was.
ELB05Und sie behielten das Wort, indem sie sich untereinander befragten: Was ist das: aus den Toten auferstehen?
LSGIls retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que c'est que ressusciter des morts.
Peshܘܐܚܕܘܗ ܠܡܠܬܐ ܒܢܦܫܗܘܢ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܕܡܢܐ ܗܝ ܗܕܐ ܡܠܬܐ ܕܡܐ ܕܩܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܀
SchUnd sie behielten das Wort bei sich und besprachen sich untereinander, was das Auferstehen von den Toten bedeute.
Scriv και τον λογον εκρατησαν προς εαυτους συζητουντες τι εστιν το εκ νεκρων αναστηναι
WebAnd they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
Weym So they kept the matter to themselves, although frequently asking one another what was meant by the rising from the dead.

Vertalingen op andere websites


Doneer Aantekeningen bij de Bijbel